==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །འདིར་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བ་མའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེ་ཞེས་བདག་ནི་ལྟད་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གདུག་པ་དྲག་པོ་དང༌། རིམས་དང༌། དུག་དང༌། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཆེས་དྲག་པོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་སྣང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མ་བརྒྱད་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་བཞིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་པོ་དག་གིས་མངོན་པར་གསར་དུ་ཡོངས་སུ་བཤུས་པའི་མིའི་པགས་པ་རློན་པའོ། །གཞན་གཉིས་པོ་དག་གིས་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་གོ །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་མོ་གཙིགས་བཅས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་
༄། །པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་བཀོད་ནས་རིམ་པ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཙ་སྡེ་ལས་གསུམ་པ་ཛ་ཡིག་བཏུས་ཏེ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་བཞི་པ་ཝ་ཡིག་གོ །གཉིས་ད

【汉语翻译】
第八章 讲述生起黑汝嘎忿怒尊之释文
第八章 讲述生起黑汝嘎忿怒尊之释文
嗡！在此，为了再次了解生起黑汝嘎忿怒尊的智慧，向薄伽梵请教。寂静母之自性薄伽梵大乐者啊！再次以何因缘生起黑汝嘎忿怒之身？我乃殊胜之观众。为了此处有权势者等凶猛恶神，以及瘟疫、毒药、僵尸等恐怖之形相者，前来大乐之我处寻求庇护，因此以慈悲之心，我化为忿怒黑汝嘎，救护一切众生。否则，毗卢遮那佛等寂静之身，无法调伏极其凶猛之众生。金刚莲花和合。此乃通过嘛嘛枳等之和合，先前生起，炽燃之火焰纷乱显现之薄伽梵，与八明妃无二无别。八臂四面与五蕴相连。彼即金刚黑汝嘎，为了供养，以持物之姿，左手持颅器，右手持三叉戟。再次，其余二手作灌顶之手印，持于额间之毫毛处。另二者手持新剥之人皮。另二者手作引入墓地之手印。应观想安住于莲花之中心。于八瓣莲花上，依次观想誓句母等明妃，使薄伽梵于心中显现，或书写之。念诵之明咒等，讲述收集明咒。阿阇黎首先绘制八瓣莲花，将阿字等直至卡字之八个字组，安放于各个莲花瓣上，以此顺序收集诸尊之明咒。其中，第三个字，即从擦组中收集第三个字匝字，第七个字，即从亚拉瓦中之第四个字瓦字。


【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of Generating Heruka Wrathful Deity
Chapter Eight: Explanation of Generating Heruka Wrathful Deity
Oṃ! Here, in order to understand the wisdom of generating Heruka Wrathful Deity again, I request the Bhagavan. O Bhagavan, the nature of the peaceful mother, the great bliss! Again, by what cause does the form of Heruka Wrathful Deity arise? I am the supreme spectator. Because here, fierce and violent gods, including those with power, as well as those with terrifying forms such as plagues, poisons, and zombies, come to me, the great bliss, for refuge, therefore, with compassion, I transform into the wrathful Heruka, protecting all beings. Otherwise, peaceful forms such as Vairocana Buddha cannot subdue the extremely fierce beings. Vajra and lotus united. This is through the union of Māmaki and others, arising previously, the Bhagavan with the blazing flames appearing chaotic, inseparable from the eight vidyādharīs. The eight arms and four faces are connected to the five aggregates. That is Vajra Heruka, for the sake of offering, in the manner of holding objects, the left hand holds a skull cup, and the right hand holds a trident. Again, the other two hands make the mudra of empowerment, holding it at the hair whorl on the forehead. The other two hands hold newly flayed human skin. The other two hands make the mudra of entering the charnel ground. One should contemplate residing in the center of the lotus. On the eight lotus petals, in order, contemplate the consorts such as the Samaya-tārā, making the Bhagavan manifest in the mind, or write it down. The mantra for recitation, etc., speaks of collecting mantras. The Acharya first draws an eight-petaled lotus, placing the eight groups of letters from the letter A up to the letter Ṅa on each lotus petal, and in this order, collects the mantras of the deities. Among them, the third letter, that is, collecting the third letter Ja from the Tsa group, the seventh letter, that is, the fourth letter Va from Ya-Ra-La-Va.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ་ཛ་ཡིག་དང་ཝ་ཡིག་དག །ཧ་དང་ལ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །སླར་ཡང་བདུན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡ་ར་ལ་ཝའི་གསུམ་པ་ལ་ཡིག་གཟུང་ནས་ཛྭ་ལ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་ལན་གཉིས་བྱས་ནས་སུ། །ཚིག་ལ་སྦྱར་བྱ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དྲུག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་པ་སྡེའི་བཞི་པ་བྷ་ཡིག་བཏུས་ནས་བདུན་པའི་དང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་སྡེ་པའི་དང་པོས། འདིའི་ཞེས་པ་བྷ་ཡིག་གི་གདན་དུའོ་ཞེས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཡིག་དང་པོར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་ཡང་དག་པར་མནན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཞག་པ་སྟེ་ཡིག་གེ་རྣམས་བསྡུས་པ་བྷྱོ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཉིད་གཙིགས་བཅས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
与“如果扎字和瓦字好，哈字和拉字应当结合”相关联。再次，从第七个字中，取雅拉瓦的第三个字拉字，就成了“扎瓦”。声音重复两次后，词语的结合之处在于“应当关联”的意思。 “那本身是完全具备的”的意思是，那本身吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）与它完全具备的词语。“以啪字的字母来庄严”的意思是，咒语的词语的特点。 “从第六个”的意思是，从巴组的第四个字巴字中取出，然后“以第七个的第一个”的意思是，雅拉瓦组的第一个字。 “这个的”的意思是，应当读作巴字的基座。 “以第十三个完全镇压”的意思是，与阿字最初关联的第十三个字是喔字，以它完全镇压，就是全部放置，就是字母们聚集起来变成巴哟字。 最初是遍入者，最后给予梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，梭哈）。 像那样也就变成了薄伽梵的咒语。 嗡 扎瓦 扎瓦 吽 啪 哟 梭哈（ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ jvala jvala hūṃ phaṭ bhyo svāhā，嗡，光辉，光辉，吽，啪，哟，梭哈）。 这本身是誓言母等等的女神们的。第八品的注释完毕。 第八品，黑汝嘎忿怒尊生起所说的注释。

【英语翻译】
It is related to "If the Za and Wa letters are good, the Ha and La letters should be combined." Again, from the seventh letter, taking the third letter La of Ya-Ra-La-Va, it becomes "Jvala." After the sound is repeated twice, the point of combining the words is the meaning of "should be related." The meaning of "that itself is fully possessed" is that the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) itself is the word fully possessed by it. The meaning of "adorned with the letter Phaṭ" is the characteristic of the words of the mantra. "From the sixth" means taking the fourth letter Bha of the Pa group, and then "with the first of the seventh" means the first letter of the Ya-Ra-La-Va group. "Of this" means that it should be read as the base of the Bha letter. "Thoroughly suppressed by the thirteenth" means that the thirteenth letter initially related to the A letter is the O letter, and thoroughly suppressing it means placing it completely, which means that the letters gather together and become the Bhyo letter. Initially, it is the All-Pervading One, and finally, Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，So be it) is given. In that way, it also becomes the mantra of the Bhagavan. Oṃ Jvala Jvala Hūṃ Phaṭ Bhyo Svāhā (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ jvala jvala hūṃ phaṭ bhyo svāhā，Om, Blaze, Blaze, Hum, Phat, Bhyo, Svaha). This itself belongs to the goddesses such as the Vow Mother. Commentary on the eighth chapter is completed. Eighth chapter, commentary on the generation of Heruka Wrathful.

============================================================

